28 k

2011-09-18

Читать главу

 попытку изложить проблематику традиционной теории перевода в терминах, принятых в структурной лингвистике.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Это -- лишнее подтверждение интенсивности интереса к разнообразным аспектам перевода, многообразия направлений, в которых развивается этот интерес, а вместе с тем и столь быстрого развития в разработке всего круга вопросов, относящихся к переводу, что потребовалось и неожиданное, казалось бы, сочетание методов из весьма различных областей науки о языке. Показательно и то, что теория перевода -- эта едва ли не самая молодая дисциплина, возникшая в русле традиционной филологии, на фоне которой она еще совсем недавно выглядела весьма нетрадиционно и не всеми лингвистическими авторитетами признавалась, получает от авторов название "традиционной". В то же время самая постановка вопроса о ней в их книге говорит об актуальности и жизнеспособности этой "традиционной" теории в том виде, как она, излагалась раньше для более широкой аудитории. При этом естественно, что в ходе осуществляемого авторами синтеза положений и категорий, относящихся к одному объекту (переводу), но заимствованных из различных сфер, им приходится вступать и в полемику против "традиционной" общей теории перевода.

Координаты: 1963 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 20, для магистров.

24 k

2011-09-18

Читать главу

 для того, чтобы передать содержание, выраженное на другом языке в его единстве с формой.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Это упоминание о "жертвах" в форме такой оговорки тем менее удачно, что они, в действительности, не противоречат принципу полноценности, а прямо предполагаются им. Перевод -- это не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно считать целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы. Могут встретиться и такие случаи, когда переводчик, стремясь воспроизвести все элементы подлинника, утратит главнейшее, а от сложения всех элементов не получится целого и для передачи его потребуются именно сознательные жертвы, даже и за счет существенных черт оригинала, что, однако, поможет воспроизвести его как целое. Другими словами, мастерство перевода предполагает умение не только сохранять, но и жертвовать чем-либо -- именно ради более близкого соответствия подлиннику. Самая же необходимость жертвовать тем или иным отдельным элементом как таковым может вызываться языковыми условиями, например, отсутствием слова или фразеологического оборота, соответствующего слову или словосочетанию оригинала как по смыслу, так и по стилистической окраске, расхождением в смысловых отношениях и т. п. Тем самым более целесообразным представляется следующее определение полноценности (адекватности) перевода:

Координаты: 2222 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 12, для профессионалов.

25 k

2011-09-18

Читать главу

 ГЛАВА ПЯТАЯ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

И ему же - 30 мая 1818 г.: Смело переводите rИgence, rИgent - правление и правитель, a gouvernement -- правительство, administratif - ynpaвительный; но attribution -- лучше принадлежность, нежели присвоение, которое значит другое. FonciХre -- не поземельная, а недвижимая. Не сказал бы я ни узакониться, ни укорениться; лучше вступить в подданство, сделаться гражданином и проч. Туземец - хорошо"2.

Координаты: 2117 год; 0.22 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 20, для магистров.

20 k

2011-09-18

Читать главу

 'AychИ Иtait une trХs bonne femme...

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРИАНТА В ПЕРЕВОДЕ

Огромное большинство слов любого языка более или менее многозначно. В связи с этим находится и множественность словарных соответствий как для многозначного, так и для однозначного слова подлинника в других языках - соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста1. Но и независимо от этого, слово с относительно ограниченным числом значений или даже употребленное в контексте в одном вполне определенном значении может вызвать при переводе несколько вариантов.

Координаты: 1706 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 33, для бакалавров.

20 k

2011-09-18

Читать главу

 к постоянному расширению в связи со все растущими контактами между народами и их культурами.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

"Священник медленно поднялся по ступеням и поставил на кружева свое большое солнце, которое сверкало". Конечно, с точки зрения лексико-стилистических условий русского языка, подчеркнутое словосочетание неприемлемо и литературный перевод настоятельно требует отступления от такой дословности. Слова о большом золотом солнце, явно относящиеся к одному из предметов культа -- дароносице, прямо не названной у Флобера, поняты в двух русских переводах как метафора, как описание впечатления от золотого предмета в лучах солнца, и предполагаемая метафора переводчиками раскрыта - предмет назван прямо.

Координаты: 1729 год; 0.01 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 27, для магистров.

23 k

2011-09-18

Читать главу

 первый всегда вскрывал труп и ничего в нем не находил...

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН, ПРОЗВИЩ

И ИХ ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ

Известную аналогию с переводом слов, обозначающих национально специфические реалии, представляет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерация, и перевод. Здесь можно уловить известную тенденцию, правда, далеко не абсолютную, выраженную в том, что к более известным географическим именам, таким, как названия горных вершин ("Mont-Blanc", "Dent du Midi", "Jungfrau", "Schreckhom", "Finstera-arhorn" и т. д.) применяется транслитерация ("Монблан", "Дан дё Миди", "Юнгфрау" и т. д.), а к именам более узкого местного значения (как названия улиц с четко выраженным образным значением, местностей, зданий) применяется и перевод (парижские улицы "Boulevard des Italiens", "Boulevard SИbastopol", парки "Bois de Boulogne", "Champs Elysees" по-русски обозначаются как "Итальянский бульвар", "Севастопольский бульвар", "Булонский лес", "Елисейские поля"). От этой тенденции есть и целый ряд отклонений: так, например, название горного хребта в Чехословакии "Krkonoše" (немецкое "Riesengebirge") переводится "Исполиновы горы", а берлинская улица "Unter den Linden" (буквально "Под липами") остается в переводе "Унтер ден Линден". Появившиеся в городах стран народной демократии улицы Мира (названные так в знак борьбы за мир и в честь этой борьбы) именно под этим названием упоминаются в наших газетах, в то время как давно уже существующая в Париже "Rue de la Paix" (названная так по случаю заключения мира после одной из войн Наполеона) получает нередко и транслитерационное соответствие ("Рю де ла Пэ"), "Pont-Neuf" в одних переводах "Пон-Нёф", в других - "Новый мост".

Координаты: 1805 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

21 k

2011-09-18

Читать главу

 les cТtes en long, on vit".

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

"En vetudi panda nasti abela macha. En close bouche n'entre point mouche". "В рот, закрытый глухо, не залетит муха"2. Смысл пословицы сохранен, и для читателя перевода понятно, какое обобщение должно быть сделано на ее основе. Вместе с тем передано каждое слово в его прямом смысле, воспроизведены и афористичность, и синтаксическое построение. Мериме во французской передаче пословицы усиливает роль ассонанса, примененного в ее цыганском оригинале, где совпадают только гласные ("panda", "macha") и дает рифму ("bouche", "mouche"). Русский переводчик воспроизводит рифму ("глухо", "муха").

Координаты: 1810 год; 0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 28, для магистров.

19 k

2011-09-18

Читать главу

 'sche genannt".

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

A man came round the comer. An der Ecke erschien ein Mann. Une femme sortit de la chambre. Un joven saliС del hotel. Из-за угла вышел (появился) человек. Из комнаты вышла женщина. Из гостиницы вышел молодой человек. В этих четырех случаях существительные сопровождаются неопределенным артиклем. Представим себе теперь ряд более или менее аналогичных фраз, отличающихся только тем, что в них применен артикль определенный:

Координаты: 2300 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 11, для профессионалов.

19 k

2011-09-18

Читать главу

 man still stood at the corner, Der Mann stand immer noeh an der Ecke.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Надо, впрочем, сказать, что постановка подлежащего в начале предложения практикуется в переводе на русский язык часто и тогда, когда в подлиннике начальное существительное имеет артикль неопределенный, и тем самым как будто возникает противоречие сказанному выше о возможности синтаксической компенсаций смысловой роли артикля. В действительности противоречие часто оказывается мнимым, - если только наличие определения или определительного придаточного предложения, или связь с контекстом сообщает данному подлежащему большую конкретность, т.е. другими словами, ослабляется оттенок неопределенности, выраженный артиклем.

Координаты: 2067 год; 0.27 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 32, для бакалавров. Диалогов: 2%.

19 k

2011-09-18

Читать главу

 переводе обращает на себя внимание несовершенный вид глагола "кончать", как соответствие английскому герундию "ending".

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

""He мешай мне!" - крикнул он ей в ответ, подхватывая венок"1. Или - перевод театральной ремарки, построенной как обстоятельственное (образа действия) придаточное предложение: "Der Prinz (indem er nur eben von dem Bilde wegblickt)". (G. E. Lessing, Emilia Galotti). "Принц (оторвавшись только в этот момент от портрета)"2. Русское деепричастие нередко служит и для передачи инфинитивных сочетаний, сопровождаемых отрицанием, например: "Du mЖchtest ihn tЖten lassen," -- erklДrte Henri, ohne sich zu ihnen hinzusetzen. (H. Mann, Die Jugend des KЖnigs Henri IV}.

Координаты: 1900 год; 0.37 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 33, для бакалавров.

21 k

2011-09-18

Читать главу

 de ces alchimistes et de ces petits vieillards points par Rembrandt ou par Metzu.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

"I had two elder brothers, one of which was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards". "У меня было два старших брата. Один служил во Фландрии, в английском пехотном полку, том самом, которым когда-то командовал знаменитый полковник Локгарт; он дослужился до чина подполковника и был убит в сражении с испанцами под Дюнкирхеном"1. Перестройка начинается с первых же слов абзаца, так как в русской фразе, отвечающей стилистическим требованиям, невозможно было бы сказать: "Я имел двух старших братьев", ибо это, при всей грамматической правильности такого построения, создало бы впечатление неуклюжести, канцеляризма, "переводческого стиля" (в данном жанре произведения). Но даже перестроив начало, можно было бы в порядке дословно точной передачи продолжить перевод путем развертывания одного предложения, и получилось бы следующее:

Координаты: 2133 год; 0.15 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 16, для профессионалов.

25 k

2011-09-18

Читать главу

 ГЛАВА ШЕСТАЯ

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

Общеупотребительная лексика представлена, естественно, во всех типах литературного, книжно-письменного и устно-речевого материала, ибо она образует ту основу, на которой вообще возможно понимание. Она образует тот фон, на котором выделяются, с которым в определенное отношение вступают различные элементы словарного состава языка, представляющие его различные пласты. Для текстов газетно-информационных, документальных и специальных научных, насыщенных фактическим материалом (конкретными сведениями, указаниями и т. п.), характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера, и наличие некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью (для русского научного текста, например, "Как мы видели", "Следует иметь в виду", "Следует отметить" и т. д.; для текста газетно-информационного -- "Как сообщает агентство", "По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов", "Как стало известно" и т. п.). Для газетно-информационного материала, равно как и для некоторых разновидностей научных текстов (по истории, по географии, по политической экономии) показательно частое упоминание собственных имен (личных и географических). Среднее место между термином в узком смысле слова (обозначением специального научного понятия) и собственным именем занимают названия учреждений, общественных организаций, должностей и т. п., зачастую составляющие целые словосочетания (в отличие от терминов, чаще выражаемых одним-двумя словами). Чем специальнее текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов - по крайней мере, как основная тенденция. В научно-популярных текстах эта частотность, разумеется, гораздо ниже по самому характеру задачи, разрешаемой в них. Для всей этой категории материала характерно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка (к архаизмам, к просторечию, к поэтизмам и т. п.), за исключением, разумеется, терминов, стилистически характерных именно для данного разряда текстов и поэтому обычных в нем. Для литературы по общественным наукам показательно частичное использование идиоматики -- некоторых идиом и метафорических устойчивых сочетаний (что почти не наблюдается в области точных наук, в официальном документе и в газетно-информационном тексте). Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях или, в редких случаях, языковых тропов, не играющих специальной стилистической роли. Тропы же

Координаты: 2075 год; 0.21 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 11, для профессионалов.

20 k

2011-09-18

Читать главу

 Volksvertretung

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Основы общей теории перевода

Случайный абзац

FreundschaftsvertrДge mit дthiopien, VDR Jemen, Kampuchea und Kuba gebilligt. Gesetz zum Schutz des Kulturgutes Haushaltsrechnung bestДtigt. Gerald GЖtting Steilvertreter des VolkskammerprДsidenten. Neue Mitglieder des Staatsrates und Ministerrates der DDR.

Von unserem Parlamentsberichterstatter

Berlin (ND). Die Volkskammer der DDR faßte auf ihrer 11. Tagung am Donnerstag in Berlin BeschlЭsse zu wichtigen inrien- und außenpolitischen Fragen. EinmЭtig stimmten die Abgeordneten den Gesetzen zu den VertrДgen Эber Freudschaft und Zusammenarbeit zwischen der DDR und dem Sozialistischen дthiopien, der VDR Jemen, der VR Kampuchea und der Republik Kuba zu. Diese Dokumente waren zwischen November 1979 und Mai 1980 wДhrend offizieller Begegnungen von Partei- und Staatsdelegationen unter Leitung des GeneralsekretДrs der ZK der SED und Vorsitzenden des Staatsrates der DDR, Erich Honecker mit entsprechenden Delegationen dieser Staate signiert worden. Die Volkskammer beschloß das Gesetz zum Schutz des Kulturgutes der DDR und weitere Gesetze. Die Haushaltsrechnung fЭr 1979 wurde bestДtigt.

Координаты: 1960 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 13, для профессионалов.

Дальше