5 k

1807-01-01
upd 2019-01-31

Читать миниатюру

 Отзыв о стихотворениях Вордсворта

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Проза, критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод З. Журавской.

Случайный абзац

"Ah! little doth the young one dream, When full of play and childish cares, What power hath e'en his wildest scream, Heard by his mother unawares: Не knows it not, he cannot guess: Years to а mother bring distress, But do not make her love the less" *). *) Ахъ, не подозрѣваетъ ребенокъ, поглощенный игрой и своими ребячьими заботами, какую власть имѣетъ надъ матерью его дикій крякъ, неожиданно услышанный ею. Онъ не знаетъ, не догадывается, что годы приносять горе матери, но не могутъ уменьшить ея любви.

Координаты: 1307 год; 0.13 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 103, для младшеклассников.

14 k

1812-01-01
upd 2019-01-31

Читать миниатюру

 Отзыв о стихотворениях В. Р. Спенсера

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Проза, критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод яз. Евг. Аничкова.

Случайный абзац

Or Pillow joy on softer down.— Fools!— you blest orb not only glows То chase the cloud, or point the rose; These are the pastimes of the might, Earth's torpid bosom drinks his light; Find there his wondrous pow'r's true measure, Death turn'd to life, and dross to treasure! Мы подошли теперь къ французскимъ и итальянскимъ стихамъ г-на Спенсера; первые изъ нихъ написаны иногда на новомъ французскомъ языкѣ, а иногда на старофранцузскомъ, а отсюда на такомъ говорѣ, который ни старъ, ни младъ. Мы предлагаемъ примѣры и того и другого:

Координаты: 0 год; -0.01 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 96, для 11 лет (уровень 5-го класса).

6 k

1813-01-01
upd 2019-01-31

Читать миниатюру

 Гений в пренебрежении, поэма Айрланда

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Проза, критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод Евг. Аничкова.

Случайный абзац

Переводъ на рус. яз. Евг. Аничкова Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905. Этотъ томикъ, на достаточно длинномъ заглавномъ листѣ обѣщающій "изобразить безвременную и несчастную судьбу многихъ британскихъ поэтовъ", могъ бы смѣло включить въ ихъ число и самого автора, потому что, если его "подражанія ихъ различнымъ стилямъ" очень похожи на оригиналы, его повѣсть о томъ, какъ "многіе британскіе поэты мрутъ съ голоду, можетъ вызвать скорѣе состраданіе, чѣмъ удивленіе. Книга открывается посвященіемъ нынѣшнему герцогу Девонширскому и посмертной похвалой прежнему (вѣроятно, также и тутъ мы имѣемъ дѣло съ однимъ изъ забытыхъ бардовъ, изслѣдованныхъ авторомъ). Въ этомъ произведеніи трудно сказать, "просвѣщенное ли пониманіе" живого или "интеллектъ" мертваго удачнѣе схвачены и болѣе блестяще восхвалены. Для того, чтобы похвальное слово покойному читатель не принялъ за нѣчто совсѣмъ другое, хотя ошибки тутъ не могло быть, страница окружена черной каймой, какъ надгробная рѣчь или американская газета послѣ пораженія. Вотъ примѣръ изъ поэмы. Поэтъ обращается къ герцогинѣ:

Координаты: 0 год; 0.5 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 120, для младшеклассников.

50 k

1813-01-01
upd 2019-01-31

Читать миниатюру

 Парламентские речи

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Проза, критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Обсуждение билля о ткацких станках в Палате Лордов, 27 февраля 1812 года Обсуждение предложения герцога Дономора о назначении комиссии для исследования неудовольствий католиков. 21 апреля 1812 года Обсуждение петиции майора Картрайта. 1-го июня 1813 года Перевод Е. В. Аничкова (1905)

Случайный абзац

Милорды! Вопросъ, который предстоитъ разрѣшить теперь палатѣ, обсуждался уже такъ часто, такъ полно и съ такимъ искусствомъ, и можетъ быть никогда раньше онъ не подвергался такому мастерскому разсмотрѣнію, какъ въ сегодняшній вечеръ. Трудно поэтому прибавить тутъ еще новые аргументы за или противъ; и съ каждымъ возобновленіемъ преній устранялись препятствія, возраженія отбрасывались, и многіе изъ прежнихъ оппонентовъ эмансипаціи католиковъ, наконецъ, склонились къ необходимости удовлетворить петиціонеровъ. При такой уступчивости возникло, однако, новое возраженіе: теперь, говорили намъ, не время, или теперь неподходящее время, или для этого еще много времени впереди. До извѣстной степени и я согласенъ съ тѣмъ, что теперь не время, но я думаю, что время для этого прошло. Гораздо лучше было бы для страны, если бы католики уже обладали извѣстной долей нашихъ привилегій, если бы ихъ дворянство имѣло соотвѣтственный вѣсъ въ нашихъ собраніяхъ. Тогда намъ уже не пришлось бы теперь обсуждать ихъ нужды. Право, лучше было бы.

Координаты: 1775 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 46, для студентов. Диалогов: 2%.

40 k, 28 илл.

1814-01-01
upd 2018-07-06

Читать миниатюру

 Еврейские мелодии

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Она идет в красе своей, перев. Д. Михаловского На арфе священной монарха певца, перев. О. Чюминой О, если там за небесами, перев. Д. Михаловского Газель, перев. А. Плещеева О, плачьте, перев. Д. Михаловского На берегах Иордана, перев. Д. Михаловского Дочь Иеффая, перев. Павла Козлова Скончалася она.... перев. Д. Михаловского Душа моя мрачна, перев. М. Лермонтова Ты плакала, перев. Д. Михаловского Ты кончил жизни путь, перев. А. Плещеева Саул, перев. Д. Михаловского Песнь Саула перед боем, перев. Павла Козлова Все суета, сказал учитель, перев. Д. Михаловского Когда наш прах оледенеет, перев. Д. Михаловского Видение Вальтасара, перев. О. Чюминой Солнце неспящих, перев. гр. Алексея Толстого Будь я сердцем коварен, как ты говорил, перев. Н. Минскаго Плач Ирода о Мариамне, перев. О. Чюминой На разорение Іерусалима Титом, перев. А. Майкова У вод Вавилонских, печалью томима, перев. А. Плещеева Поражение Сенахерима, перев. гр. Алексея Толстого Мне призрак явился, перев. Н. Гербеля "Я видел грусть твою — горючая слеза..." — Перевод Конст. Иванова.

Случайный абзац

И вотъ я тамъ-же былъ и въ тотъ послѣдній часъ; Но не манилъ меня заката блескъ пурпурный. Я ждалъ, чтобъ Іегова, во гнѣвѣ ополчась, Ударилъ молніей и вихрь послалъ свой бурный... Но нѣтъ... въ Твой храмъ святой, гдѣ Ты, Господь, царилъ, Не сядутъ, не войдутъ языческіе боги! Твой зримый храмъ упалъ, но въ сердцѣ сохранилъ На вѣки твой народъ, Господь, Тебѣ чертоги! А. Майковъ. XXI. У ВОДЪ ВАВИЛОНСКИХЪ, ПЕЧАЛЬЮ ТОМИМЫ. (By the river of Babylon we sat down and wept).

Координаты: 996 год; 0.54 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 78, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 0%.

3 k

1816-01-01
upd 2010-06-10

Читать миниатюру

 Тьма

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод И. С. Тургенева (1860).

Случайный абзац

Зажгли леса; но с каждым часом гас И падал обгорелый лес; деревья Внезапно с грозным треском обрушались... И лица - при неровном трепетанье Последних замирающих огней Казались неземными... Кто лежал, Закрыв глаза, да плакал; кто сидел, Руками подпираясь, улыбался; Другие хлопотливо суетились Вокруг костров - и в ужасе безумном Глядели смутно на глухое небо, Земли погибшей саван... а потом С проклятьями бросались в прах и выли, Зубами скрежетали. Птицы с криком Носились низко над землей, махали

Координаты: 1235 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 79, для 13 лет (7-й класс). Диалогов: 2%.

4 k

1816-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Стихотворения

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

"Решусь - пора освободиться..." Подражание португальскому Прости Перевод Ивана Козлова.

Случайный абзац

Джордж Гордон Байрон Стихотворения —————————————————————————————————————— Перевод Ивана Козлова Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. —————————————————————————————————————— РЕШУСЬ, ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ Решусь - пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с кем же горя не делить. То ль было прежнею порою! Но счастье жизни отнято: Здесь в мире брошен я тобою Ничто уж ты - и все ничто. Улыбка - горю лишь угроза, Из-под нее печаль видней; Она - как на гробнице роза; Мученье сжатое сильней. Вот меж друзей в беседе шумной Невольно чаша оживит, Весельем вспыхнет дух безумный, - Но сердце томное грустит. Взойдет бывало месяц полный Над кораблем в тиши ночной: Он серебрит Эгейски волны... А я, к тебе стремясь душой, Любил мечтать, что взор твой милый Теперь пленяет та ж луна. О Тирза! над твоей могилой Тогда светила уж она. В часы бессонные недуга, Как яд кипел, волнуя кровь - "Нет", думал я, "страданьем друга Уж не встревожится любовь!" Ненужный дар тому свобода, Кто в узах жертва дряхлых лет. Вот воскресит меня природа - К чему? - тебя в живых уж нет. Когда любовь и жизнь так новы, В те дни залог мне дан тобой: Печали краской рок суровый Мрачит его передо мной. Навек той сердце охладело, Кем было все оживлено; Мое без смерти онемело, Но чувства мук не лишено. Залог любви, печали вечной, Прижмись, прижмись к груди моей; Будь стражем верности сердечной, Иль сердце грустное убей! В тоске не гаснет жар мятежный, Горит за сенью гробовой, И к мертвой пламень безнадежный Святее, чем любовь к живой. ПОДРАЖАНИЕ ПОРТУГАЛЬСКОМУ В кипенье нежности сердечной Ты "жизнью" друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! К могиле все летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не "жизнью", а "душою", Бессмертной, как моя любовь! ПРОСТИ Была пора - они любили, Но их злодеи разлучили; А верность с правдой не в сердцах Живут теперь, но в небесах. Навек для них погибла радость; Терниста жизнь, без цвета младость, И мысль, что розно жизнь пройдет, Безумства яд им в душу льет... Но в жизни, им осиротелой, Уже обоим не сыскать, Чем можно б было опустелой Души страданья услаждать. Друг с другом розно, а тоскою Сердечны язвы все хранят, Так два расторгнутых грозою Утеса мрачн

Координаты: 2300 год; 0.42 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 81, для 12 лет (6-й класс).

4 k

1816-01-01
upd 2018-04-17

Читать миниатюру

 Мрак

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод О. М. Сомова (1822).

Случайный абзац

МРАК (Из сочинений Лорда Байрона). Я видел сон, который был не совсем сон. Блестящее светило солнца угасло; звезды, обнаженные лучей своих, бродили без порядка во тьме, посреди вечного пространства; земля, охладевшая и как бы слепая в отсутствии луны, осталась висящею посреди мрачной атмосферы. Утро наставало, убегало и вновь наставало; но не приводило за собою дня. Люди забыли свои страсти в ужасе всеобщего уныния: все сердца, сжатые хладным эгоизмом, чувствовали одно желание - желание света. Повсюду разводили огни и стекались к их мерцанию: все жилища были сожжены для подания знаков. Грады сделались жертвою пламени, и люди толпами сходились вокруг пылающих кровов своих, дабы взглянуть еще друг на друга. Счастливы те, кои жили близ грозных горнил огнедыщущих! Одна надежда, смешанная со страхом, еще оживляла мир. Леса были зажжены, но с часу на час они истлевали и превращались в пепел; сверкающие пни дерев угасали с последним треском, и все снова погрузилось во мраке; умирающее пламя их отражалось, как бы беглые молнии, на челах людей и придавало им вид необыкновенный. Одни падали ниц, закрывали глаза и проливали слезы; другие покоились лицами на сложенных крестообразно руках своих и силились улыбнуться: большая часть их бегала взад и вперед, спеша нести все, что могло продолжить пламя костров их погребальных: они обращали беспокойные, исступленные взоры свои к мрачному покрову небес, который казался черною пеленою, накинутой на труп вселенной - и вдруг потом бросались на прах, скрежетали зубами и испускали вой. Дикие птицы кричали отвратительными криками, в испуге летали по земле и поражали воздух своими бесполезными крыльями. Кровожаднейшие звери стали робки и познали трепет; змеи ползали и сплетались между людьми - они еще шипели, но позабывали ядовитые свои жала. Их убивали на пищу: и скоро война, мгновенно прекратившая бытие свое, явила вновь свою злобу. Одною кровью покупали себе пищу, и каждый уходил насытиться в отдалении своею добычею. Не знали уже любви, вся земля имела одну только мысль - мысль о смерти, смерти близкой и бесславной: муки голода раздирали все утробы: люди умирали, и кости их лежали без погребения, как и тела их. Иссохшие трупы были пожираемы людьми, также иссохшими, самые псы нападали на господ своих, все, исключая одного, который остался верен телу своего господина и защищал его от птиц, животных и людей алчущих, доколе сами они не падали от голода, или истонченные зубы их не обращались на умирающих. Сей пес не искал

Координаты: 2114 год; 0.32 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 43, для студентов. Диалогов: 10%.

4 k

1817-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Прометей

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод Василия Маркова.

Случайный абзац

Была угроза — голосъ рока, И съ ней весь ужасъ мукъ твоихъ Проникнулъ въ грудь его глубоко. Какъ ясно твой провидѣлъ взоръ Судьбу звѣзды его случайной; Но ты не подѣлился тайной, И будто смертный приговоръ Слова твои ему звучали! Раскаянье и блѣдный страхъ Имъ овладѣли... Задрожали Перуны въ трепетныхъ рукахъ. Твое святое преступленье — Въ томъ, что ты былъ добра пророкъ, Что ты, давъ людямъ наставленья, Изгнать часть бѣдствій имъ помогъ, И человѣка духъ унылый Довѣрьемъ къ разуму поднялъ;

Координаты: -29 год; 0.63 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 93, для 11 лет (уровень 5-го класса).

78 k

1820-01-01
upd 2019-01-31

Читать миниатюру

 Статьи Байрона, вызванныя нападками на "Дон-Жуана"

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Проза, критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Перевод З. Журавской.

Случайный абзац

Какія у автора могли быть побудительныя причины "утверждать" (какъ вы великолѣпно переводите его издѣвательство надъ вами), "со всей обстоятельностью, приличествующей наложенію фактовъ, обманно то, что представляетъ собой лишенный всякаго основанія вымыселъ" (пожалуйста, милѣйшій Робертсъ, не старайтесь вы такъ говорить въ стилѣ "Царя Камбиза"), этого я не знаю и сказать не могу; можетъ быть, онъ хотѣлъ посмѣяться надъ вами; но это еще не резонъ, чтобы вы благосклонно согласились насмѣшить и цѣлый свѣтъ. Я понимаю вашъ гнѣвъ,— говорю вамъ, я и самъ сердятъ, но вамъ не слѣдовало проявлять его такъ неистово. Ваше торжественное: "если кто-либо представляющій собою редактора... etc. etc. получилъ отъ лорда Б. или кого либо другого..." напоминаетъ мнѣ обычное вступленіе Чарли Инкльдона, когда публика приходятъ въ кабачекъ послушать его пѣніе и пытается уйти, не заплативъ по счету: —"Если кто нибудь, если кто изъ васъ, если хоть одинъ человѣкъ..." и т. д. и т. д.— ваше краснорѣчіе столь-же велерѣчиво. Но откуда вы взяли, что кто-либо захочетъ "представлять" васъ? Кто читалъ ваши сочиненія, тому и въ голову не придетъ такая штука, да и многимъ, слышавшихъ вашу бесѣду, то же. Но я заразился отъ васъ многословіемъ. Все дѣло въ томъ, милѣйшій Робертсъ, что кому-то вздумалось одурачить васъ, и чего онъ не успѣлъ сдѣлать, то вы сами додѣлали за него.

Координаты: 1117 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 56, для 10-х, 12-х классов.

10 k

1821-01-01
upd 2013-04-12

Читать миниатюру

 Погребение

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Проза, критика и публицистика”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

Фрагмент романа. Перевод Петра Киреевского (1828).

Случайный абзац

— В девятый. Когда я заметил, что и теперь девятый день месяца, он изменился в лице и замолчал. Когда он сел, очевидно ослабев еще больше, неподалеку от нас на один из могильных камней опустился аист со змеею в клюве и, не пожирая добычу, устремил на нас взгляд своих глаз. Не знаю, что побудило меня прогнать его, но моя попытка оказалась тщетной; совершив несколько кругов в воздухе, аист возвратился на то же самое место. Дарвелл улыбнулся, указал на птицу и сказал — не знаю, мне ли или самому себе:

Координаты: 1267 год; 0.38 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 51, для 10-х, 12-х классов. Диалогов: 58%.

80 k

1824-01-01
upd 2018-04-18

Читать миниатюру

 Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Стихотворения”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Случайный абзац

Свершилъ ты подвигъ, какъ Катонъ: За славу Рима умеръ онъ, Ты смертью спасъ нашъ край несчастный. Себѣ онъ перерѣзалъ горло? Вотъ досада! Со своего ему давно начать-бы надо. Итакъ, онъ умеръ! Кто? О комъ шумитъ молва? Да тотъ, кто умертвилъ свою страну сперва. С. Ильинъ. ПОБѢДА (The Conquest). Пою дитя любви, вождя войны кровавой, Кѣмъ Бриттовъ отдана Нормандіи земля, Кто въ родѣ царственномъ своемъ — отмѣченъ славой Завоевателя — не мирнаго царя. Онъ, осѣненъ крыломъ своей побѣды гордой,

Координаты: 709 год; 0.49 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 98, для 11 лет (уровень 5-го класса). Диалогов: 0%.

3 k

1824-01-01
upd 2019-01-31

Читать миниатюру

 К Мире

Писатель: Байрон Джордж Гордон

Входит в цикл: “Подделки Байрона”

Рассказ в сборнике: Авторский сборник рассказов

Аннотация

(Отрывокъ изъ Поэмы: Ирнеръ, соч. Лорда Бейрона.) Перевод Ореста Сомова.

Случайный абзац

И вопль ужасный угрызенья Мечты приятныя мгновенно разогналъ. Привѣтствую васъ, мраки ночи! Привѣтствую васъ, ужасы громовъ! Мнѣ яркій молній блескъ не ослѣпляетъ очи, Не страшенъ, мнѣ перунъ, летящій съ облаковъ! Въ сихъ ужасахъ, въ семъ векѣ отдаленномъ Я голосъ брата узнавалъ... О какъ бы я, въ моемъ восторгѣ изступленномъ Вмѣшаться въ брань стихій желалъ! Ты дщерь Аравіи! страшись, цвѣтокъ прекрасный! Тебѣ знакомъ Симумъ ужасный: Коль онъ дыханіемъ губительнымъ дохнетъ,

Координаты: 0 год; 0.45 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 78, для 13 лет (7-й класс).

Дальше