17 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 Переводоведенье, возникшее в середине XX в.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было от­сутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия -- основы для со­поставления двух языков -- использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагатель­ных", "Перевод артикля" и т.п.

Координаты: 1798 год; 0.35 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 25, для магистров.

15 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 академичен, приличен и скучен.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

они тем самым дают друг другу понять, что канал общения между ни­ми открыт и может быть использован для передачи более важной ин­формации. Аналогичную функцию выполняет так называемая вербальная пау­за, набор речевых сигналов в виде ничего не значащих слов или про­сто звука "м-м-м", свидетельствующих о том, что отправитель не зна­ет, как лучше сформулировать свою мысль, и просит получателя не то­ропиться с использованием канала общения. Со своей стороны получа­тель может давать знать, что сообщение интересует его, и он продол­жает слушать.

Координаты: 1849 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 32, для бакалавров.

16 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 2.1. Общие сведения

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

Ярким примером такого превышения своих полномочий было твор­чество талантливого русского переводчика XIX в. И. Введенского, о котором К. Чуковский в свое время писал: "Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "Слезы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у Дик­кенса слово приют, он непременно напишет: "Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...". Никто не станет отрицать у Ири-нарха Введенского наличия большого таланта, но это был такой не­ряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов -- сплошное издевательство над Дик­кенсом (К. Чуковский 1936, 96--100).

Координаты: 2103 год; 0.4 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров.

16 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 Моноремы и диремы.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя­нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам: На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Анг­лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии. On this basis, the Conference at Lo­carno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele­gates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled.

Координаты: 1500 год; 0.13 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров.

14 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 Диремы с конструкцией

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

It is raining/snowing/drizzling It is getting dark It is Sunday tomorrow. Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилага­тельным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего. В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогич­ную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описаню? ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то ме­сто, которое занимает рема:

Координаты: 1833 год; 0.36 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 34, для бакалавров.

13 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 2.3. Номинализация

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

6. Seemingly removed from all such factors, seemingly immune from all corruption, stood the army, a heritage from the Second Empire. 7. Besides the delegates to the Congress there were guests from abroad. 8. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a theme vital to every human being. 9. There are at least some indications that France might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain. 10. There emerged again a triumvirate called "collective leadership".

Координаты: -29 год; 0.46 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 25, для магистров.

13 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 дополнение образуют тесно связанную смысловую группу, то в подлежащее преобразуется не глагол, а дополнение.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

4. Democracy aims to treat all people equally. 5. The Rothschilds started as court financial counselors in the first half of the eighteen century. 6. They entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of Hessen. 7. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly. 8. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past. 9. At the same time there is a growing number of highly skilled special­ists. Without them today's economy would simply be incapable of developing.

Координаты: 1960 год; 0.29 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 25, для магистров.

12 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

1. Passengers used to hang off the straps right up until the 1960s, when the last trams of this design finally disappeared from the city streets. 2. We set out to curb the powers of the economic bureaucracy, but look what has happened. 3. Nowadays it is recognized that the two countries have turned their backs on confrontation and are prepared to leave it behind them. 4. Notwithstanding the passage of time, the novels retain their fascination. 5. Women man ships on Caspian See.

Координаты: 2100 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 29, для магистров.

12 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 Членение высказываний.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский. Это ведет к необходимо­сти использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний. Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистиче­ского стиля, эти две тенденции в переводе должны быть уравновешены. Членение высказываний. Членение высказываний бывает двух видов -- внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в заме­не простого предложения сложноподчиненным. При внешнем члене­нии одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых имеют­ся фактически два субъекта. Один из них четко выражен и грамматиче­ски представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоя­щем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, за­вуалированной форме. Для его выражения в английском языке исполь-

Координаты: 2000 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 26, для магистров.

13 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 cels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

3. Britain's financial problems will be magnified-- if not caused-- by trying to run a world currency. 4. In his message on Thursday -- the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws -- the President pointed out that in England there were only 30 gun murders a year. 5. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure -- and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed-- ever passed by Congress.

Координаты: 1500 год; 0.28 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 24, для магистров.

16 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 early-warning station went on strike over a bonus claim.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

BALKANS AFTER MILOSEVIC: STILL PERILOUS WATERS The removal of Slobodan Milosevic in Serbia (1) has opened new opportunities for peace (2) in the Balkan region, but also created a fluid situation (3) where treacherous problems abound (4) For some time, Western strategic thinking on the area (1) has involved the notion that if Mr. Milo-cevic could be ousted, (2) other problems would fall away. But for a variety of reasons including the depth of anti-Serbian feeling engendered by nine years of war and the record of Mr. Milocevic's suc­cessor little soothing balm has immediately been felt(3)

Координаты: 1700 год; 0.7 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 0, несвязный русский текст.

17 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 Упражнение 2

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

(1). The demand for natural gas has doubled since the early 1970s and is set to double again by 2020 (2), partly because (2) gas (3) is more environmen­tally friendly (4) -- for equivalent electricity output (3) gas generates less than half the emissions pro­duced by coal (5) As part of China's celebration of the 50* anniver­sary of the revolution, the Chinese (1) adjusted the use (2) of some of the coal-fired industrial plants (3) around Beijing. In a city that is often covered by a blanket of smog (3), people could see what they were celebrating (4)(5)

Координаты: 1777 год; 0.61 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

11 k

2008-01-01
upd 2009-02-17

Читать главу

 Упражнение 4

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: Теория и практика перевода с английского на русский

Случайный абзац

12. Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.

Упражнение 7

1. Он показал, что посредниками между частными предприятиями и государственной машиной выступали почти исключительно бывшие госслужащие. 2. Правильной политикой была защита интересов имущих, а пра­вильным средством -- коррупция. 3. Поэтому всей их защитой от опасностей вселенной является мать, опекой которой продлевается период младенчества. 4. Наиболее твердыми сторонниками церкви в тот период были вы­разители так называемого интеллектуального католицизма, католики без веры.

Координаты: 1831 год; 0.17 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 41, для студентов.

Дальше