Писатель: Вагапов А. С.
Входит в цикл: “Монография”
Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение
Случайный абзац
В принципе, лексические единицы, фиксирующие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия: толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари.
Другое дело кратковременная фоновая информация, которая нередко представляет собой- суррогат, шлак культуры, является "словесной разменной монетой времени, которая быстро входит в употребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не находит отражения в словарях"1. Речь идет о модных словечках, выражениях, присказках, коллоквизмах, названиях популярных кафе, ресторанов, именах и прозвищах кумиров на час, недолгих эвфемизмах и т. п. Кратковременный фон сопутствует каждой эпохе и находит свое отражение в литературных произведениях. Актуальная и историческая кратковременная фоновая информация -- один из источников переводческих трудностей. Даже в современных романах и повестях немало "фоновых загадок", перед которыми пасуют опытные переводчики2. Еще сложнее интерпретировать кратковременную фоновую информацию, отраженную в произведениях прошлых веков. Нелегко придется иноязычному переводчику с русского, если он столкнется с содержащими кратковременную фоновую информацию лексическими единицами, как рюмочная (забегаловка, где подавали рюмку водки с бутербродом), "Хопер", "Чара" (банки, работавшие на принципе финансовых пирамид), Леня Голубков (персонаж телевизионной рекламы), печальной памяти Солнцедар (плохое крепленое вино), коленвал, табуретовка (сорта плохой водки), "Алло, мы ищем таланты!" (присказка от названия некогда популярной телепередачи). Еще большие трудности возникают, когда переводчик сталкивается с аллюзиями, опорными компонентами которых являются обычные слова или обороты, содержащие кратковременную фоновую информацию. Оказывается совсем уж нейтральное словосочетание "одиннадцать часов" обладало когда-то фоновым смыслом. Он, например, реализуется в одном из пародийных текстов на 16-й странице "Литературной газеты", когда инопланетянин Лур говорит землянину: "Фима,не забывай нас. В дни получки обязательно выходи на связь в одиннадцать утра, как договори-
Координаты: 1557 год; 0.31 кубика адреналина.
Индекс удобочитаемости Флеша — 32, для бакалавров.
Похожие книги