20 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 ББК 81-7 В49 В.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, a в 1540 француз­ский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трак­татов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traducciСn, а в Италии -- traduire и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version (анг.. франц., шпал.), versiСn (ucn.), обозначающий перевод на родной язык с гре­ческого и латинского.

Координаты: 1468 год; 0.37 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 38, для бакалавров.

14 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 Комиссаров В.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

История практики и теории перевода связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой дея­тельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли переводной литературы в национальных литературах и т. п. Критика перевода дает оценку адекватности переводов оригина­лу, определяющая значение переводов для культуры принимающего языка. Это направление обычно связано с переводами художествен­ной литературы и только начинает оформляться в самостоятельный научно-обоснованный раздел переводоведения.

Координаты: 1897 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 15, для профессионалов.

20 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 добное заключению врачей в справках общего характера.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

Следует также напомнить, что в отличие от устного письменный перевод делается, при постоянном обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Если переводчик не слишком ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей, справочников, энциклопедий и т. п. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обяза­тельство перевести иноязычный текст с наибольшей информацион­ной точностью. Принимая во внимание предложенную рабочую классификацию текстов, попытаемся кратко охарактеризовать степень относитель­ной эквивалентности, свойственную различным типам текстов.

Координаты: 2000 год; 0.24 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

21 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 26 регулярных межъязыковых соответствий.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержа­тельных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при пере­кодировании которой передается содержание не отдельных семан­тических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения. Е. Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответ­ствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязыч­ных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравне­нии конкретных текстов (см. подробнее ниже). Впервые идею зако­номерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер1, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

Координаты: 900 год; 0.37 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 26, для магистров.

20 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 делаются исторически сложившимся объемом знаний, характерным для данной геосоциальной зоны или для данной нации.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

В принципе, лексические единицы, фиксирующие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия: толковые, дву­язычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари. Другое дело кратковременная фоновая информация, которая не­редко представляет собой- суррогат, шлак культуры, является "сло­весной разменной монетой времени, которая быстро входит в упот­ребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не нахо­дит отражения в словарях"1. Речь идет о модных словечках, выра­жениях, присказках, коллоквизмах, названиях популярных кафе, ресторанов, именах и прозвищах кумиров на час, недолгих эвфе­мизмах и т. п. Кратковременный фон сопутствует каждой эпохе и находит свое отражение в литературных произведениях. Актуальная и историческая кратковременная фоновая информация -- один из источников переводческих трудностей. Даже в современных рома­нах и повестях немало "фоновых загадок", перед которыми пасуют опытные переводчики2. Еще сложнее интерпретировать кратковре­менную фоновую информацию, отраженную в произведениях про­шлых веков. Нелегко придется иноязычному переводчику с русско­го, если он столкнется с содержащими кратковременную фоновую информацию лексическими единицами, как рюмочная (забегаловка, где подавали рюмку водки с бутербродом), "Хопер", "Чара" (банки, работавшие на принципе финансовых пирамид), Леня Голубков (персонаж телевизионной рекламы), печальной памяти Солнцедар (плохое крепленое вино), коленвал, табуретовка (сорта плохой вод­ки), "Алло, мы ищем таланты!" (присказка от названия некогда по­пулярной телепередачи). Еще большие трудности возникают, когда переводчик сталкивается с аллюзиями, опорными компонентами которых являются обычные слова или обороты, содержащие кратко­временную фоновую информацию. Оказывается совсем уж ней­тральное словосочетание "одиннадцать часов" обладало когда-то фоновым смыслом. Он, например, реализуется в одном из пародий­ных текстов на 16-й странице "Литературной газеты", когда инопла­нетянин Лур говорит землянину: "Фима,не забывай нас. В дни получ­ки обязательно выходи на связь в одиннадцать утра, как договори-

Координаты: 1557 год; 0.31 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 32, для бакалавров.

19 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 ЧАСТЬ II 8.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

осйовной информации-мысли, почти всегда можно найти, также социальную информацию, указание на социальное положение гово­рящего и, наконец, его отношение к сообщаемому: одобрение или неодобрение, равнодушие, восхищение, иронию и т. п., одним сло­вом, информацию эмоциональную"1. В свое время Э. П. Шубин вы­делял три вида словесной информации: семантическую, передаю­щую разнообразнейшие сведения о бытие и выражающую "отноше­ния трансмиссора к передаваемым сведениям"; паралингвистиче-скую, т. е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссора; эмоциональ­но-эстетическую, воздействующую на рецепиента2. А. Н. Сильников также говорил о трех видах информации: внелингвистической, лин­гвистической, содержащей сведения о самом языке, и эмоциональ­но-экспрессивной3. П. И. Копанев писал о семантической и эмоцио­нально-эстетической (эмоционально-экспрессивной) информации4. К. Н. Дубровина, опираясь на положения, выдвинутые Р. Г. Пиот­ровским5 подразделяла семантическую структуру слова на "ряд со­ставляющих ее компонентов: основной, социально-исторический, территориальный, профессиональный, эмоционально-экспрессивный, оценочный (положительная или отрицательная оценка) и эстетиче­ский. Основной компонент передает основную лингвистическую ин­формацию, остальные компоненты -- дополнительную (добавоч­ную) лингвистическую, или социально-лингвистическую информа­цию. Поэтому последние можно объединить под общим названием "добавочные компоненты"6. Л. А. Киселева выделяла две группы языковой информации: интеллектуально-информативную и прагма­тическую. К первой группе относится три вида информации: семан­тическая (рациональная, интеллектуальная), релятивная и социаль­но-стилистическая. Вторую группу образуют шесть видов: побуди-

Координаты: 2191 год; 0.16 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров.

20 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 щееся к фактам действительности.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

Оба названных типа семантического содержания слова подразде­ляются на виды. Среди экстралингвистической (знаменательной) информации их по меньшей мере шесть: 1. Смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая) информация. В ней отражаются понятия и представления о всем сущем, реальном, абстрактном. Иначе говоря, эта часть семантиче­ской структуры слова связана с объектами обозначения (денотата­ми) самого разнообразного характера. Во-первых, это телесные объ­екты (стол, человек, цветок, камень, пароход и т. п.). Затем -- фе­номенальные объекты. К ним относятся свойства, действия, качества

Координаты: 2250 год; 0.2 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

18 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 61 сти, приобретающие благодаря этому неожиданную эмоциональную силу.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

8. Фонематическая (формальная) Лишь после определения основных информативных компонентов слов логично приступить к решению проблемы лексических соот­ветствий -- одному из важных вопросов теории перевода. Итак: информационный объем слова широк и многообразен. Ис­ходя из диалектически связанной оппозиции языка и речи и учиты­вая особенности индивидуально-авторского словотворчества, лекси­ческая информация подразделяется на константную (языковую) и окказиональную (речевую). Это два основных класса. На уровне языка выделяется два типа информации, знаменательная и служеб­ная. И хотя отмечено несколько видов экстралингвистической ин­формации, все же основным ядром содержания слова является его смысловой (семантический) компонент. Все остальные информа­тивные элементы "наслаиваются" на него. Несмотря на свою важ­ность и объективную необходимость, они не существуют самостоя­тельно, в чистом виде, а являются сопутствующими содержатель­ными компонентами слова, хотя в речи роль, например, экспрессив­но-эмоциональной или какой-либо другой информации может ока­заться первостепенной.

Координаты: 2118 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

17 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 тверждают на практике теоретические постулаты об объективном характере межъязыковых соответствий.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

73 Приводимые ниже пары слов и фразеологизмов представляют собой примеры полной межъязыковой синонимии. Morir умереть Irse уйти (от нас) Fallecer скончаться Sucumbir помереть Expirar угаснуть Perecer погибнуть Fenecer почить Espichar сдохнуть Finar опочить DiЯarla окочуриться Salir de este mundo УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ Pasar a mejor vida Уйти r лучший мир . Pasar al cielo

Координаты: 2210 год; 0.23 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 21, для магистров.

21 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 они лежат в основе переводческих сопоставлений.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

Среди нескольких видов межъязыковых лексических сопостав­лений, главенствующее положение занимают сопоставления лин­гвистические; они лежат в основе переводческих сопоставлений. Вместе с тем нельзя не заметить принципиальных различий между сопоставлениями лингвистическими и переводческими. Лингвисты сравнивают слова как сложные системы значений со всеми их лек­сико-семантическими вариантами, устанавливают и описывают не только отношения между словами двух и более языков, но и между совокупностями слов, лексическими полями, определяют межъязы­ковые лексические закономерности на основе сравнения лексиче­ских систем в их современной статике и исторической динамике. Таким образом, лексические сопоставления ведутся на уровне язы­ков как национальных коммуникативных систем и носят полисеман­тический характер. Это, конечно, не означает, что лингвисты не ис-

Координаты: 1742 год; 0.25 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 28, для магистров.

15 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 86 прибегают к амплификациям.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

добавочное блюдо domingos по воскресеньям по воскресеньям hacienda доходы доходы resto остальные остальные sayo de velarte плащ из доюротного полукафтанье

Координаты: 1523 год; 0.33 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 32, для бакалавров. Диалогов: 1%.

4 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 № 11. В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

con razСn вполне разумно не без права fermosura великолепие правота loa sАbados по субботам по субботам lantejas чечевица чечевица cuento повесть рассказ narraciСn изложение повествуя verdad правда истина ГЛАГОЛЫ trata повествуется повествующая no quiero acordar не хочется упоминать нет охоты припоминать vivМa жил жил-был

Координаты: -299 год; 0 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — -29, несвязный русский текст.

11 k

2007-11-12
upd 2009-02-17

Читать главу

 продавать и т.

Писатель: Вагапов А. С.

Входит в цикл: “Монография”

Глава в томе: В.С.Виноградов. Введение в переводоведение

Случайный абзац

llegАndole a ayudar я ей подсобил я вызвался помочь el don милость просьба Все указанные лексические различия в переводах обусловлены творческой индивидуальностью переводчиков, особенностями их ре­цепции и подхода к воссозданию подлинника, мастерством владения родной речью. Различия эти во многом зависят от слога переводчика, своеобразия текста всего переводного произведения, которое связано с синтаксическим рисунком фраз, манерой пользоваться служебными словами, характером словосочетаемости и словоупотребления.

Координаты: -824 год; 0.1 кубика адреналина. Индекс удобочитаемости Флеша — 35, для бакалавров.

Дальше